lunes, 25 de noviembre de 2019

Le Chat, de Charles Baudelaire


O GATO

Ven, gato formidabel, ao meu agarimoso corazón;
Retén as garras das túas patas,
Déixame ollár os teus fermosos ollos
Misturados de metal e ágata.
Cando os meus dedos acaríñanche con gran sosego,
A túa cabeza e as túas costas elásticas,
E cando a miña man formiguea co pracer
De sentir o teu corpo eléctrico,
En espírito vexo á miña muller. A súa mirada
Como a túa, besta amable,
Profunda e fría, peta e fere como un dardo,
E, dende a cabeza ata os pés,
Un aire sutil, un perfume perigoso
Flota sobre o seu corpo escuro.

Charles Baudelaire​

 (Aguazero, Na Pel do Lobo, traducción ao galego)


Le Chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit.
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

- Charles Baudelaire


El gato
Ven, gato excelente, a mi corazón amoroso;
Retén las garras de tus patas,
déjame mirar tus hermosos ojos
de metal y ágata.
Cuando mis dedos te acarician tranquilamente,
tu cabeza y tu espalda elástica,
y cuando mi mano hormiguea con el placer
de sentir tu cuerpo eléctrico,
En espíritu veo a mi mujer. Su mirada
como la tuya, bestia amable,
profunda y fría, corta y corta como un dardo,
Y, desde la cabeza hasta los pies,
un aire sutil, un perfume peligroso
flota sobre su cuerpo oscuro.
- William Aggeler, Las flores del mal (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

El gato

Ven, mi buen gato, contra mi corazón amoroso;
Enfunda tus afiladas garras y asiéntate.
Y deja que mis ojos penetren en tus pupilas.
Donde la ágata chispea con metal.
Ahora, mientras las yemas de mis dedos acarician tranquilamente
Tu cabeza y curvas nerviosas,
Y que mi mano está eufórica con el placer
de tus nervios eléctricos,
Pienso en mi mujer: cómo sus miradas,
como la tuya, querida bestia, profunda
y fría, pueden cortar y herir a una como con lanzas;
Entonces, también, ella tiene ese
aire vago y sutil de peligro que hace que
su cuerpo sea fragante , ágil y marrón.
- Roy Campbell, Poemas de Baudelaire (Nueva York: Pantheon Books, 1952)

El gato
Mi hermoso gato, ven a mi corazón lleno de amor;
Retén las garras de tu pata,
y déjame sumergirme en tus adorables ojos
Mezclados con metal y ágata.
Cuando mis dedos acarician perezosamente
tu cabeza y tu espalda elástica,
y mi mano se emborracha con el placer
de sentir tu cuerpo eléctrico,
Veo en espíritu a mi dama personal. Su mirada,
como la tuya, querida criatura,
profunda y fría, se abre y se divide como un dardo,
Y de sus pies a su cabeza,
una atmósfera sutil, un perfume peligroso,
nada alrededor de su cuerpo marrón.
- Geoffrey Wagner, Poemas seleccionados de Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
Navegación
Se publicaron dos ediciones de Fleurs du mal en la vida de Baudelaire: una en 1857 y una edición ampliada en 1861. Se recogieron " fragmentos " y poemas censurados en Les Épaves en 1866. Después de la muerte de Baudelaire al año siguiente, apareció una edición "definitiva" en 1868.

1857 Fleurs du mal
Primera edición con 100 poemas.
1861 Fleurs du mal
Segunda edición que falta poemas censurados pero que incluye nuevos
1866 Les Épaves
Veintitrés "retazos", incluidos los poemas censurados de la primera edición
1868 Fleurs du mal
Edición completa publicada después de la muerte de Baudelaire
Todos los poemas (alfabéticos)
Cada poema de cada edición.
Audio
Lecturas de Baudelaire principalmente en francés
Contacto
Visite supervert.com para obtener información de contacto.
Fleursdumal.org es una producción de Supervert • © 2019 • Todos los derechos reservados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario