martes, 29 de noviembre de 2016

La Llave de los Campos: Rodríguez Fer presentará 'A cabeleira' en Composte...

La Llave de los Campos: Rodríguez Fer presentará 'A cabeleira' en Composte...: Este miércoles, a las siete de la tarde, en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago de Compostela (Plaz...

Rodríguez Fer presentará 'A cabeleira' en Compostela con un recital multilingüe

Este miércoles, a las siete de la tarde, en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago de Compostela (Plaza de Mazarelos), tendrá lugar la presentación de A cabeleira (Poema en 60 idiomas) en un recital multilingüe de la obra en cuestión, debida a Claudio Rodríguez Fer. Este recital tiene como antecedentes los realizados el pasado año en Galicia y Nueva York y tendrá como consecuentes otros el año próximo en Galicia y París.

Cubierta de A cabeleira (Poema en 60 idiomas), de Claudio Rodríguez Fer.

El poema "A cabeleira" ("La cabellera"), del lucense Rodríguez Fer, fue traducido inicialmente al inglés, por Diana Conchado; al castellano, por Olga Novo, y al francés, por María Lopo, versiones con las que se realizó su primera edición políglota en 1995. Desde esta fecha fue traduciéndose a otras lenguas en antologías diversas, por ejemplo al ruso y al bretón, quizás por tratarse de una composición antropológica e históricamente representativa de los orígenes de su autor y de su cultura galaica, pero también por su apertura nómada, erótica y libertaria, en la que lo local se convierte en universal y viceversa. Es por ello que en 2015 se editó en 35 idiomas de los cinco continentes de la Tierra, reeditándose en 2016 en un total de 60 lenguas procedentes de Europa (Gallego, Portugués, Asturiano, Vasco, Castellano, Catalán, Occitano, Francés, Italiano, Rumano, Judío-español, Latín, Inglés, Alemán, Danés, Neerlandés, Sueco, Noruego, Islandés, Manés, Gaélico Irlandés, Gaélico Escocés, Galés, Bretón, Lituano, Estoniano, Húngaro, Finés, Griego Clásico, Griego Moderno, Ruso, Polaco, Checo, Eslovaco, Serbio, Croata, Búlgaro, Albanés), de Asia (Turco, Curdo, Armenio, Sánscrito, Hindi, Bengalí, Malayalam, Oriya, Árabe, Hebreo, Coreano, Chino, Japonés, Indonesio), de América (Quechua, Guaraní, Groenlandés), de África (Swahili, Ioruba, Wolof), de Oceanía (Rapanui o pascuense); y el internacional idioma auxiliar Esperanto. La cubierta fue ilustrada por un dibujo y un caligrama de Carmen Blanco y el interior por dibujos de Sara Lamas.

He aquí el programa del acto del miércoles en Santiago: 
    Salutación de Nieves Herrero, vicedecana de la Facultad de Filosofía, doctora y profesora de Antropología en la Universidad de Santiago de Compostela.
    Presentación de Belén Quinteiro, poeta, promotora de la revista Cicloxénese Expresiva y estudiante en la Facultad de Filología de la Universidad de Santiago de Compostela.
    Introducción de Claudio Rodríguez Fer, escritor y director de la Cátedra Valente de Poesía y Estética de la Universidad de Santiago de Compostela.
    Ilustración de Carmen Blanco, escritora, doctora y profesora de Literatura Gallega en la Universidad de Santiago de Compostela.
Lectura políglota de “A cabeleira”:   
  • En gallego, el autor.
    En portugués, Felipe Eleutério, alumno brasileño de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Claudia Murici).
    En asturiano, David Redruello, enfermero y fotógrafo (Traducción de Xuan Bello).
  • En eusquera, Larraitz Urruzola, actriz y titiritera (Traducción de Ane Marcellán Arantzamendi y Antton Juaristi).
    En castellano, Cris Fiaño, poeta, investigadora, diseñadora gráfica y ex-directora de la revista cultural Evohé de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Olga Novo).
  • En catalán, Maria Mercè López Casas, doctora y profesora de Lengua y Literatura Catalanas en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Marta Pessarrodona).
    En occitano, Andratx Badia Escolà, escritor en catalán y lector de lengua, literatura y cultura catalanas en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Eric Fraj).
    En francés, María Lopo, ensayista, investigadora, profesora de Francés y doctora en Literatura Francesa por la Universidad de la Alta Bretaña (Traducción de ella misma).
    En italiano, Cristina Marchisio, doctora y profesora de Literatura Italiana en la Universidad de la Santiago de Compostela (Traducción de Ana Rosso).
    En rumano, Adina Ioana Vladu, filóloga, traductora y doctora por la Universidad de Bucarest (Traducción de Ion Deaconescu).
  • En latín, Cecilia Criado, doctora y profesora de Literatura Latina en la Universidad de la Santiago de Compostela (Traducción de Aurora López y Andrés Pociña).
    En inglés, Jorge Sacido Romero, doctor y profesor de Literatura Inglesa en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Diana Conchado).
    En alemán, Rosa Marta Gómez Pato, doctora y profesora de Literatura Alemana en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Regina Goerger).
  • En danés, Pia Sloth Poulsen, profesora de danés del Centro de Linguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Ana Bundgaard).
    En húngaro, Veronika Gergely, licenciada en Filología Húngara y Portuguesa, bailarina, cantante y traductora (Traducción de Szabina Ughy).
  • En griego clásico, Amelia Pereiro, doctora y profesora de Filología Griega en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Stathis  Papakonstantinou).
    En griego moderno, Irene Doval Reija, doctora y profesora de Filología Alemana en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Theodora Grigoriadou).
  • En ruso, Sofiya Lykhohray, estudiante de Filología Hispánica de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Serguey Stepanov).
  • En checo, Lenka Mikuličková, becaria en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela y estudiante de Filología Hispánica de laUniversidad Masaryk de Brno (Traducción de Katerina Vlasakova).
    En curdo, Arazu Hassani, estudiante en la Facultad de Filología en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Urfan Kenî y Remziye Alparslan).
    En turco, Pepa Baamonde, traductora, ex-docente y primera represaliada por la Consejería de Educación de Galicia por utilizar o galeno como lengua vehicular en las aulas (Traducción de Írfan Güler y Pepa Baamonde).
  • En armenio y sánscrito, José Virgilio García Trabazo, doctor y profesor de Lingüística Indoeuropea de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Sarkis Mahserejian y de Dilip Jaiswal, respectivamente).
  • En hindi y bengalí, Anik Nandi, sociolingüista y doctorando de la Universidad Heriot-Watt de Edimburgo (Traducción de Vikash Kumar Singh y de Sonali Datta, respectivamente). 
  • En árabe, Imane Boulfarah, estudiante de Comunicación Audiovisual y Filología Francesa en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Fatiha Benlabbah).
    En coreano, Heemo Do, alumno coreano del Curso Internacional de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Sujin Lee).
    En chino, Shen Chong, alumna china del Curso Internacional de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Zhou Wei).
  • En japonés, Yu Hiataalumna japonesa de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Asaka Takekazu).
    En esperanto, Xosé Lourenzo Vidal, ex-docente y presidente de la Asociación Gallega de Esperanto (Traducción de Diana Conchado).

viernes, 4 de noviembre de 2016

UROGALLO / 29-O / “Retratos de silencio”, el cuaderno de bitácora de Cristina Samaniego

UROGALLO / 29-O / “Retratos de silencio”, el cuaderno de bitácora de Cristina Samaniego | Tam-Tam Press

RETRATOS DE SILENCIO

Asombroso trabajo con minúsculas mayúsculas vocales abiertas a la canal, de Cristina Samaniego F, discurso in-consumible, magnifica puesta en escena de un itinerario biocreativo, sin tapujos, desnudez del silencio con la palabra mas encarnada que haya visto.
Admiración y respeto ante la emoción servida con los dedos del alma.
Arte-sana, inolvidable comunión cuerpo a cuerpo, todos los cuerpos de los que dispone alguien que derrota tras derrota, construye el regreso con el equipaje del aire, que compartimos.
Impresionante creación que no admite espectadores, sino expectantes invitados.


La directora teatral santanderina Cristina Samaniego protagoniza la tercera sesión de la segunda jornada de UROGALLO, I Festival de Poesía Expandida, el sábado 29 de octubre, con “Retratos de silencio”, un espectáculo vocal en solitario que pretende ser la puesta en escena de un cuaderno de bitácora, una historia en diferentes etapas narrada, de forma física y emotiva, a través de varios personajes. Será en el teatro universitario El Albéitar, a las nueve de la noche. Ese mismo día, por la mañana (de 11 a 13:30 horas), Cristina Samaniego impartirá un taller de voz en el MUSAC.
La experiencia no es lo que te sucede, sino lo que haces con lo que te sucede.” Aldoux Huxley
Retratos de silencio es un espectáculo creado e interpretado por Cristina Samaniego, basado en la puesta sobre la escena de un cuaderno de bitácora. Es una propuesta que parte de la necesidad de reflexión sobre lo que supone el proceso creativo como forma de vida. Habla de la necesidad de la poética aplicada a la mera adquisición de la técnica y las herramientas de trabajo imprescindibles en el proceso de vida y crecimiento de un actor.
El recital se plantea como un viaje en que corren fundiéndose vida y creación. Sobre el trazado del mapa recorrido se van grabando las dudas, los encuentros, las obsesiones, los miedos, los descubrimientos, las pérdidas, los mil caminos tomados y los rechazados, mientras vida y creación se funden en una obsesión por investigar cada gesto, cada palabra, cada emoción, cada pensamiento, hasta la concepción de una forma particular de entender el oficio de actor. Las técnicas aprendidas llevan siempre a la formulación de nuevas preguntas en un camino sin marcha atrás, en un proceso en espiral constante.
Retratos de silencio es la historia de una búsqueda y una elección de vida narrada de forma dinámica, física, verbal y emotiva donde se funde la explicación de las diferentes etapas con la recreación física de cada personaje encontrado en una búsqueda de la poética del gesto, de la acción, de la palabra, de la imagen.
CRISTINA SAMANIEGO


 Sobre Cristina Samaniego

Pedagoga y directora teatral, en 1990 comenzó una ardua investigación sobre lenguaje escénico y pedagogía teatral. Entre 1990 y 1997 formó parte de la Compañía de Teatro Contemporáneo Atalaya y es cofundadora del Laboratorio Internacional de Teatro T.N.T., en Sevilla, realizando una intensa actividad actoral en festivales internacionales de ocho países, como el Festival Internacional de Teatro de Londrina [Brasil], el Festival Internacional FITEI de Oporto [Portugal], el Festival Internacional de la Habana [Cuba] o el Melbourne Theatreworks [Australia].
Simultáneamente, Samaniego desarrolla un intenso proyecto de investigación sobre la pedagogía teatral, dirigiendo programas de formación de larga duración dentro de la propia compañía y del laboratorio TNT, y planteando diversos enfoques intensivos sobre el estudio de la dramaturgia del movimiento, el entrenamiento psicofísico y vocal del actor y la expresión verbal [Acción-Canto-Palabra] en centros públicos y privados como las universidades de Pontevedra, Cantabria, Málaga, Oviedo, la Habana en Cuba o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo UIMP, la Escuela de Teatro del Palacio de Festivales de Cantabria, la Escuela de Arte Dramático de Getxo, la Escuela de Arte Dramático de Melbourne, Australia o la Escuela Libre de Interpretación de Madrid.
Aúna su labor pedagógica y el trabajo actoral con la dirección de proyectos culturales internacionales como Teatro del s. XXI. Los puentes de la voz”, en 2010-2012, con la colaboración del Centro de Prácticas Teatrales Gardzienice [Polonia], la Fundación Mickiewic de Varsovia y la Institución Culture Ireland,Semillero, en 2012-2015, y Gracias x Favor Santander, Encuentro Internacional de Coreógrafos Emergentes.
Actualmente es directora de Espacio Espiral, Laboratorio de Investigación Escénica y de Artes Afinesen la ciudad de Santander. Con su espectáculo El mar dulce ha obtenido los premios al Mejor Espectáculo Teatral en el IV Certamen de Nuevos Investigadores Teatrales [CENIT] de 2012 y a la Mejor Dirección en el II Certamen Iberoamericano de Teatro Ciudad de Trujillo en 2014.